Paroles et traduction de « Candy »
Sucre
I was there to witness
J’étais là pour être témoin
Candice’s inner the business
Candice a son entreprise
She wants the boys to notice
Elle veut que les garçons remarquent
Her rainbows, and her ponies
Ses arc-en-ciel et ses poneys
She was educated
Elle a fait des études
But could not count to ten
Mais ne sait pas compter jusqu’à dix
Now she got lots of different horses
Maintenant elle a beaucoup de chevaux différents
By lots of different men
De beaucoup d’hommes différents
And I say
Et je dis
Liberate your sons and daughters
Libérez vos fils et vos filles
The bush is high
La brousse est haute
But in the hole there’s water
Mais dans le trou, il y a de l’eau
You can get some, when they give it
Vous pouvez en avoir un peu quand ils en donnent
Nothing sacred, but it’s a living
Rien de sacré, mais c’est une vie
(Chorus:)
(Refrain:)
Hey ho here she goes
Hey Ho là-bas elle va
Either a little too high or a little too low
Soit un peu trop haut ou un peu trop bas
Got no self-esteem and vertigo
Elle n’a eu aucune estime d’elle-même et vertige
Cause she thinks she’s made of candy
Parce qu’elle pense qu’elle est faite de sucre
Hey ho here she goes
Hey ho là-bas elle va
Either a little too loud or a little too close
Soit un peu trop expensive ou un peu trop renfermée
There’s a hurricane in the back of her throat
Il y a un ouragan dans le fond de sa gorge
And she thinks she’s made of candy
Et elle pense qu’elle est faite de sucre
Ring a ring of roses*
Sonne l’anneau de roses
Whoever gets the closest
Pour celui qui sera le plus proche
She comes and she goes
Elle va et vient
In the war of the roses
Dans la guerre des roses
Mother was a victim
Une mère qui était une victime
Father beat the system
Un père qui combat le système
By moving bricks to Brixton
En déplaçant des briques vers Brixton
And learning how to fix them
Et en apprenant comment les fixer
Liberate your sons and daughters
Libérez vos fils et vos filles
The bush is high
La brousse est haute
But in the hole there’s water
Mais dans le trou il y a de l’eau
As you win
Alors que vous gagnez
She’ll be the hollywood love
Elle sera l’amour hollywood
And if it don’t feel good
Et si ça n’est pas bien
What are you doing this for
Qu’avez-vous fait pour cela
Now tell me
Maintenant dites-moi
(Chorus)
(Refrain)
Liberate your sons and daughters
Libérez vos fils et vos filles
The bush is high
La brousse est haute
But in the hole there’s water
Mais dans le trou, il y a de l’eau
As you win
Alors que vous gagnez
She’ll be the hollywood love
Elle sera l’amour hollywood
And if it don’t feel good
Et si ça n’est pas bien
What are you doing this for (x9)
Qu’avez-vous fait pour cela
(Chorus)(x2)
(Refrain)
*Ring of a rose est certainement une référence à « Ring a Ring o’ Roses » or « Ring Around the Rosie » qui est une comptine ou chanson populaire. Elle est apparue vers 1790 et d’autres similaires sont connues dans toute l’Europe. La légende urbaine dit la que chanson décrit à l’origine la peste.
Ring-a-ring o’ roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down
Pour cette chanson Robbie a dit:
«C’est une chanson d’été sur une fille qui pense qu’elle est superbe. Et elle pourrait l’être, mais elle est un peu néfaste avec ses manières.
Certaines chansons prennent un temps fou pour être écrites et d’autres vous tombent de la bouche toutes faites, et vous n’avez pas à y penser. Je ne sais pas pourquoi elle est sortie de ma bouche et de mon cerveau à ce moment-là – c’est juste arrivé ».
Oui trop drôle cette vidéo , merci pour ce partage Yveline 🙂
Avec grand plaisir Lunesoleil. A très bientôt sur ton Blog…
génial….il y a même les paroles. Mais qu’est ce qu’il chante vite….pas facile de suivre :
Hey ho here she goes
Either a little too high or a little too low….
c’est bon pour travailler la prononciation !.
Je pense à Robbie, « singing in the rain » dans Back for good du temps de Take That…ça vous redonne du bleu à la fenêtre!..
Amicalement.
Spécialement pour toi, je publie Back for good, avec une invitation à découvrir ton Blog tout en poésie. Et Ô combien tu as raison ! Cette chanson est merveilleuse et « redonne du bleu à la fenêtre! »
j adore cette chanson trop coule d avoir pu comprendre les paroles merci pour la traduc
Avec plaisir ! C’est vrai que c’est agréable de pouvoir chanter en comprenant les paroles.